Go to Top

Blog Archives

Najczęściej wybierany tłumacz – Google Translate

Google Translate to aplikacja, o której większość z nas już słyszało, a nawet nie raz jej używało. Według badań została również najczęściej wybieranym tłumaczem i prześcignęła o 2% tradycyjnych tłumaczy. Wydaje się, a może i nawet jest, świetna, ponieważ jest darmowa i powszechnie dostępna, jak również oferuje tłumaczenie na wiele języków. Jednak w tym miejscu kończą się jej zalety. Moim celem nie jest zniechęcenie Państwa do używania Google Translate, a …Read More

DPSI – tajemnica skrótu

Jeśli spojrzą Państwo na przetłumaczone przez nas teksty, to można na nich zauważyć tajemniczy skrót DPSI i właśnie dzisiaj chciałabym Państwu wyjawić małą tajemnicę, co DPSI oznacza. Po rozwinięciu tego skrótu otrzymamy nazwę Diploma in Public Service Interpreting, co można przełożyć jako Dyplom Tłumacza Sektora Publicznego. Jeśli musiałabym podać ekwiwalent w języku polskim, to najbliższy tym kwalifikacjom byłby tłumacz przysięgły. W celu używania tytułu DPSI, należy zdać egzamin przeprowadzany przez …Read More

CV w Wielkiej Brytanii

Pisanie CV w Wielkiej Brytanii może być nieco skomplikowane. Po pierwsze piszemy je w obcym dla nas języku, a również często kulturze, a po drugie forma CV angielskiego jest zupełnie inna od standardowej struktury polskiego CV. Niestety jest to często jedyny lub główny sposób zaprezentowania się pracodawcy zanim będziemy mieli możliwość spotkania się z potencjalnym pracodawcą osobiście, dlatego też tak ważnym jest, aby wyglądało ono profesjonalnie i zwróciło uwagę osoby, …Read More

CopYwRitIng

CopYwRitIng Dla niektórych nazwa ta jest znajoma, natomiast zapewne wielu jeszcze się z tym nie spotkało. Po pierwsze jest to stosunkowo nowy wytwór, a po drugie niestety po polsku brzmi ona tak samo, jak po angielsku. Zatem jeśli kiedykolwiek usłyszałeś nazwę ‘copywriter poszukiwany’ to niestety nie było to błąd. Dla niewtajemniczonych, wyjaśniam, że nie ma to nic wspólnego z przepisywaniem, jak wydawało by się, sugeruje to nazwa. Celowo użyłam zwrotu …Read More

Benefity w Anglii – wykaz najwazniejszych benefitow

BENEFITY W ANGLII PO POLSKU BENEFITY ZWIĄZANE Z CIĄŻĄ – CIĄŻA UK BENEFITY Sure Start Maternity Grant – becikowe w UK Czytaj więcej Statutory Maternity Pay – zasiłek macierzyński w uk Czytaj więcej Maternity Allowance – zasiłek macierzyński w uk Czytaj więcej BENEFITY NA DZIECKO Child Benefit po polsku Czytaj więcej  Child Tax Credit po polsku Czytaj więcej Video o Child Tax Credit po polsku 1 Video o Child Tax Credit …Read More

Tlumacz przysiegly Uk – w ofercie

Oferujemy: – Tlumaczenia pisemne: przysiegle i certyfikowane oraz specjalistyczne – Tlumaczenia ustne: konferencyjne i konsekutywne (w sadach, szpitalach i w urzedach) – Profesjonalna obsluge: dostarczamy tlumaczenia na czas oraz dopasowujemy sie do wymagan naszych klientów, dlatego korzystaja oni z naszych uslug regularnie – Gwarancje jakosci: wszystkie dokumenty sa tlumaczone przez profesjonalnego tlumacza a nastepnie sprawdzane przez dodatkowego niezaleznego tlumacza aby wyeliminowac mozliwosc pojawienia sie bledów Wykonujemy wszelkie rodzaje tlumaczen pisemnych …Read More

KWIATKI ŚW. HIERONIMA CZYLI BŁĘDY I GAFY W PRZEKŁADZIE

Każda osoba, która ma kontakt z językiem angielskim, popełnia jakieś błędy – mniej lub bardziej zabawny – jednak zależą one od kontekstu sytuacyjnego. Gdy jest to gafa w przekładzie ustnym – istnieje szansa na szybką rehabilitację. Jednak na papierze zostaje wszystko. Dlatego musimy uważać na błędy, wkradające się czasem do tekstu dokumentu, książki, czy opracowania. Jednak największą liczbę gaf i pomyłek możemy znaleźć w przekładach filmów i seriali. Władający biegle …Read More

ŚW. HIERONIM- PATRON TŁUMACZY

30 września obchodzimy międzynarodowy Dzień Tłumacza. Patronem jest święty Hieronim (347 – 420 r.n.e.), zawdzięczający swoją sławę Wulgacie – do dziś uznawanemu za oficjalne – tłumaczeniu Starego i Nowego Testamentu z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Nazwa tłumaczenia Biblii Hieronima – Wulgata – pochodzi od łacińskich słów „textus vulgatus” czyli teksty pospolite, dostępne dla wszystkich. Prace nad tłumaczeniem Biblii zajęły Hieronimowi blisko 24 lata (tłumaczenie Nowego Testamentu rozpoczęte zostało …Read More

PRACA TŁUMACZA W UK CZ.2

Zgodnie z art. 13 powołanej ustawy tłumacz przysięgły jest uprawniony do: sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby; sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby; dokonywania tłumaczenia ustnego. Warto zwrócić uwagę na uprawnienie tłumacza, …Read More

PRACA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO W UK

Tłumacz przysięgły w Uk zajmuje się przekładem wszelkich dokumentów urzędowych i procesowych z jednego języka na inny, uwierzytelnianiem odpisów obcojęzycznych powyższych dokumentów lub uwierzytelnianiem tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inną osobę. Dokonuje również tłumaczeń takich dokumentów jak: dyplomy, świadectwa, certyfikaty, zaświadczenia, akty i umowy notarialne, pełnomocnictwa, faktury, indeksy i suplementy, dokumenty medyczne, bankowe i finansowe, testamenty, wyroki sądowe, zaświadczenia z izby lekarskiej, weterynaryjnej, aptekarskiej itd. Zajmuje się również tłumaczeniami ustnymi …Read More