Go to Top

Ciekawe artykuly

DPSI – tajemnica skrótu

Jeśli spojrzą Państwo na przetłumaczone przez nas teksty, to można na nich zauważyć tajemniczy skrót DPSI i właśnie dzisiaj chciałabym Państwu wyjawić małą tajemnicę, co DPSI oznacza. Po rozwinięciu tego skrótu otrzymamy nazwę Diploma in Public Service Interpreting, co można przełożyć jako Dyplom Tłumacza Sektora Publicznego. Jeśli musiałabym podać ekwiwalent w języku polskim, to najbliższy tym kwalifikacjom byłby tłumacz przysięgły. W celu używania tytułu DPSI, należy zdać egzamin przeprowadzany przez …Read More

CV w Wielkiej Brytanii

Pisanie CV w Wielkiej Brytanii może być nieco skomplikowane. Po pierwsze piszemy je w obcym dla nas języku, a również często kulturze, a po drugie forma CV angielskiego jest zupełnie inna od standardowej struktury polskiego CV. Niestety jest to często jedyny lub główny sposób zaprezentowania się pracodawcy zanim będziemy mieli możliwość spotkania się z potencjalnym pracodawcą osobiście, dlatego też tak ważnym jest, aby wyglądało ono profesjonalnie i zwróciło uwagę osoby, …Read More

CopYwRitIng

CopYwRitIng Dla niektórych nazwa ta jest znajoma, natomiast zapewne wielu jeszcze się z tym nie spotkało. Po pierwsze jest to stosunkowo nowy wytwór, a po drugie niestety po polsku brzmi ona tak samo, jak po angielsku. Zatem jeśli kiedykolwiek usłyszałeś nazwę ‘copywriter poszukiwany’ to niestety nie było to błąd. Dla niewtajemniczonych, wyjaśniam, że nie ma to nic wspólnego z przepisywaniem, jak wydawało by się, sugeruje to nazwa. Celowo użyłam zwrotu …Read More

Tłumacz przysięgły podczas spraw rozwodowych

Zapewne zaglądasz tutaj w konkretnym celu : chcesz się rozwieść lub chcesz separacji. W tym wypadku warto skorzystać z pomocy adwokata lub radcy prawnego, gdyż procesy sądowe wiążą się z szeregiem pojęć i procedur,  z którymi na co dzień nie mamy kontaktu i w zrozumieniu ich istoty potrzebujemy osoby wykwalifikowanej, która zdobyła doświadczenie w tejże dziedzinie. Jednakże, to nie wystarczy mieszkając w obcym kraju. Będziesz potrzebował przetłumaczenia dokumentów potrzebnych w  …Read More

Tłumacz przysiegły UK| tłumaczenia sądowe

Wybierając się do sądu czy innej instytucji państwowej będziesz potrzebował pomocy tłumacza przysięgłego.  Twoja znajomość języka angielskiego jest jak najbardziej plusem, jednakże w niektórych sytuacjach możesz nie poradzić sobie ze zrozumieniem  słownictwa sądowego, jakim posługują się sędziowie, adwokaci i inne osoby związane z prawem. To zrozumiałe, że możesz mieć problemy, a kluczem do wygrania procesu w obcym kraju to właśnie zrozumienie całego przebiegu rozprawy. Zdarzają się przypadki, że mieszkając za …Read More

KWIATKI ŚW. HIERONIMA CZYLI BŁĘDY I GAFY W PRZEKŁADZIE

Każda osoba, która ma kontakt z językiem angielskim, popełnia jakieś błędy – mniej lub bardziej zabawny – jednak zależą one od kontekstu sytuacyjnego. Gdy jest to gafa w przekładzie ustnym – istnieje szansa na szybką rehabilitację. Jednak na papierze zostaje wszystko. Dlatego musimy uważać na błędy, wkradające się czasem do tekstu dokumentu, książki, czy opracowania. Jednak największą liczbę gaf i pomyłek możemy znaleźć w przekładach filmów i seriali. Władający biegle …Read More

ŚW. HIERONIM- PATRON TŁUMACZY

30 września obchodzimy międzynarodowy Dzień Tłumacza. Patronem jest święty Hieronim (347 – 420 r.n.e.), zawdzięczający swoją sławę Wulgacie – do dziś uznawanemu za oficjalne – tłumaczeniu Starego i Nowego Testamentu z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Nazwa tłumaczenia Biblii Hieronima – Wulgata – pochodzi od łacińskich słów „textus vulgatus” czyli teksty pospolite, dostępne dla wszystkich. Prace nad tłumaczeniem Biblii zajęły Hieronimowi blisko 24 lata (tłumaczenie Nowego Testamentu rozpoczęte zostało …Read More