Go to Top

DPSI – tajemnica skrótu

Jeśli spojrzą Państwo na przetłumaczone przez nas teksty, to można na nich zauważyć tajemniczy skrót DPSI i właśnie dzisiaj chciałabym Państwu wyjawić małą tajemnicę, co DPSI oznacza. Po rozwinięciu tego skrótu otrzymamy nazwę Diploma in Public Service Interpreting, co można przełożyć jako Dyplom Tłumacza Sektora Publicznego. Jeśli musiałabym podać ekwiwalent w języku polskim, to najbliższy tym kwalifikacjom byłby tłumacz przysięgły.

W celu używania tytułu DPSI, należy zdać egzamin przeprowadzany przez Chartered Institute of Linguistics (CIoL). Jest to ciesząca się uznaniem instytucja w Wielkiej Brytanii, która zrzesza ludzi zajmujących się na co dzień sztuką języków. Oferuje ona także innego rodzaju kwalifikacje dla tłumaczy, takie jak tłumaczenia policyjne (CBS Police) czy tłumaczenia do celów biznesowych (CLB).

Chciałabym w tym momencie nadmienić, że DPSI to kwalifikacje dla profesjonalistów zajmujących się tłumaczeniami w Wielkiej Brytanii. Pomimo tego, że w nazwie zawarte jest słowo interpreting, które oznacza tłumaczenia ustne, to jednak są to kwalifikacje zawodowe także dla ludzi, którzy zajmują się tłumaczeniami pisemnymi. Z drugiej strony większość tłumaczy w Wielkiej Brytanii oferuje oba rodzaje tłumaczeń.

Oczywiście osoba, która chciałaby przejść kurs przygotowawczy, musi mówić płynnie po angielsku oraz w drugim języku. Kursanci są przeszkalani z wiedzy z zakresu jednego z tematów: publicznej opieki zdrowotnej, prawa albo na temat lokalnych władz. Dodatkowo szczególny nacisk położony jest na tłumaczenia ustne, które oprócz wyjątkowo trudnego przeszkolenia wymagają także naturalnych predyspozycji. Do nich zalicza się przede wszystkim podzielność uwagi oraz odporności na stres. Tutaj ośmielę się dodać taką małą dygresję związaną z poziomem stresu – zawód tłumacza symultanicznego (takiego, który tłumaczy niemal równocześnie z osobą wypowiadającą się) jest najbardziej stresującym zawodem świata po kontrolerach lotów!!

Wracając do samego egzaminu, sprawdza on wiedzę danej osoby w jednej z trzech wyżej wymienionych tematów. W przypadku kiedy osoba wybierze konkretną ścieżkę, np. prawniczą, wówczas zostanie sprawdzone jej słownictwo oraz wiedza z właśnie tego zakresu. W skład tej ścieżki wchodzą na przykład tłumaczenie podczas rozpraw w sądzie, czy sprawy imigracyjne. Jeśli natomiast osoba zdecyduje się na publiczną opiekę zdrowotną, to będzie to dotyczyło tłumaczeń podczas wizyt u GP, jak również przekładów związanych z leczeniem szpitalnym lub klinicznym. Natomiast ostatnia dziedzina, czyli władze lokalne, obejmuje np. edukację lub pomoc socjalną.

Egzamin DPSI składający się z pięciu okrutnych części nie należy do łatwych i podczas każdej z nich bardzo dogłębnie torturuje, tzn. dokładnie sprawdza, tłumacza z jego wiedzy, dlatego też jest on gwarancją wiedzy oraz umiejętności tłumacza przysięgłego w Wielkiej Brytanii.