Go to Top

KWIATKI ŚW. HIERONIMA CZYLI BŁĘDY I GAFY W PRZEKŁADZIE

Tlumacz przysiegly w Uk

Każda osoba, która ma kontakt z językiem angielskim, popełnia jakieś błędy – mniej lub bardziej zabawny – jednak zależą one od kontekstu sytuacyjnego. Gdy jest to gafa w przekładzie ustnym – istnieje szansa na szybką rehabilitację. Jednak na papierze zostaje wszystko. Dlatego musimy uważać na błędy, wkradające się czasem do tekstu dokumentu, książki, czy opracowania. Jednak największą liczbę gaf i pomyłek możemy znaleźć w przekładach filmów i seriali. Władający biegle językiem- w którym powstał film, rzadko decydują się na oglądanie go w wersji z polskim dubbingiem, czy też z napisami. O ile jest to tylko możliwe wybierają film w wersji oryginalnej, by uniknąć frustracji związanych często z nieprofesjonalną jakością przekładu. Ciężko znaleźć przyczyny tego zjawiska, jednak stwierdzono , iż owe przekłady są raczej często robione jedynie ze słuchu, co sprzyja popełnianiu błędów.

Przykłady błędów przy tłumaczeniu z j. angielskiego

Denmark from chicken, czyli dania z kurczaka. ( Denmark to Dania).

Guilt (oznacza winę jako „odpowiedzialność za zły czyn”)- wina (w karcie win)

Warm beer with roots (grzane piwo z korzeniami), czyli w wersji oryginalnej grzaniec.

I feel train to you – czuję do ciebie pociąg

Grandfather for nuts – dziadek do orzechów

I animal to you – zwierzę ci się

Weather under the dog – pogoda pod psem

Undertowel – podręcznik

What was cannon? – co się działo?

I see in boat – Widzew Łódź

I am from beeftown – jestem z Wołomina

Kiosk of movement – kiosk ruchu

Cold cat – przeciwieństwo hot doga

Don’t turn my gitar – nie zawracaj mi gitary

Behind I’m fighting – zabiję

 

, , ,